第10章  《魚的悲哀》譯者附記

愛羅先珂在《天明前之歌》的自序里說,其中的《魚的悲哀》和《雕的心》是用了藝術家的悲哀寫出來的。我曾經想譯過前一篇,然而終于擱了筆,只譯了《雕的心》。

近時,胡愈之先生給我信,說著者自己說是《魚的悲哀》最愜意,教我盡先譯出來,于是也就勉力翻譯了。然而這一篇是最須用天真爛熳的口吻的作品,而用中國話又最不易做天真爛熳的口吻的文章,我先前擱筆的原因就在此;現在雖然譯完,卻損失了原來的好和美已經不少了,這實在很對不起著者和讀者。

我的私見,以為這一篇對于一切的同情,和荷蘭人藹覃(F.Va)的《小約翰》(De

Klei

e Joha

es)頗相類。至于「看見別個捉去被殺的事,在我,是比自己被殺更苦惱,」則便是我們在俄國作家的作品中常能遇到的,那邊的偉大的精神。

一九二一年十一月十日,譯者附識。

《兩個小小的死》譯者附記

愛羅先珂先生的第二創作集《最後的嘆息》,本月十日在東京發行,內容是一篇童話劇和兩篇童話,這是那書中的最末一篇,由作者自己的選定而譯出的。

一九二一年十二月三十日,譯者附記。

《小雞的悲劇》譯者附記

這一篇小品,是作者在六月底寫出的,所以可以說是最近的創作。原稿是日本文。

日本話于戀愛和鯉魚都是 Koi,因此第二段中的兩句對話便雙關,在中國無法可譯。作者雖曾說不妨改換,但我以為戀鯉兩音也近似,竟不再改換了。

一九二二年七月五日附記。

溫馨提示︰方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節目錄下一章 加入書簽