第780章 四海之內皆兄弟(下)

作者︰江山不落投推薦票 章節目錄 加入書簽

沒什麼意思,這是她對徐志摩這麼快就移情別戀的不滿呢!畢竟以前,徐志摩是那麼熱烈地追求她呢!不過她可能自已都沒有覺察到吧。

「這樣的取角是對的,因為對愛情的謳歌,是世界各國、各族人民的共同心聲,是永遠不過時的東西。如果還有其它素材可媲美的話,那就是對國家和人民的愛。我想以賽珍珠女士的見識,一定能夠理解的。」

不知道是不是受他啟發,反正賽珍珠不久後就著手進行了《大地》的創作準備。也是憑借著在中國所見所聞寫成的這部小說,她才斬獲了諾貝爾文學獎,成為第一個獲得這個獎的女作家。

「是的,少帥先生。中國有許多美好的故事和膾炙人口的小說,而且現在的中國正經歷著一場翻天覆地的變化,這一點正是我創作的來源。我知道少帥在文學上的造詣是深厚的,我也有幸拜讀過您的全部作品,借這個機會,我可以想向少帥請教一下文學上的問題嗎?」

既是私人聚會,有沙龍的性質,又有林徽因和婉容在彼,對賽珍珠請教他的文學「強項」,肯定是不能拒絕的。相反,他還有種出風頭的小小滿足感。

「請教不敢當。老實說,我對文學也只是略感興趣、略窺門徑而已,如果賽女士問倒我了,可不要笑話我哦。」他笑著說。

本來是很認真的一句話,別人听起來卻是謙虛。

這世界說點真話真難啊!

「因為不久前我的國內有出版社和我接洽過翻譯中國古典名著《水滸傳》的事,這是部中國人幾乎都耳熟能詳的小說。但是我發現,通篇《水滸傳》,雖然有那麼多的英雄好漢,但是卻沒有一段英雄美人的生死纏綿呢?」

這是有所影射了,張漢卿絲毫不懷疑,因為說這話的時候,她的眼楮直視著徐志摩,而後者的臉上有些不安了。

林徽因、胡適他們也風聞過賽珍珠和徐志摩的關系,都在看張漢卿如何說。

「《水滸傳》之所以能夠成為中國的名著,它靠的不是描寫男女間的情事,而是圍繞著官逼民反和招安這兩個大旗,體現好漢們之間的英雄事跡。不是說情事不重要,而恰恰說明了他們看透世事的通達,因為好漢們知道,世間只有‘情’字最累人。」

自已知道賽珍珠和徐志摩注定不能在一起,張漢卿在借機給她開導呢。至于她能夠接受多少,就看造化了。

她真的不是徐志摩的菜。

「徐先生也是這麼想的嗎?」賽珍珠突然問起徐志摩來,這讓他一下子手足無措。

雖然徐志摩很西化,也留過洋,可骨子里畢竟還是傳統的中國男人,他喜歡的女子,自然也是那種「美目盼兮、巧笑倩兮」、「翩若驚鴻,婉若游龍」的靈秀女子,身形高大、五官大氣且有些發福的賽珍珠顯然不屬于此列。

她的情意,他肯定是明白人。睜眼說瞎話吧,林徽因都在,肯定要鄙視死他;說真話吧,太傷人了!

「我讀過少帥的《再別康橋》。我覺得,我跌倒在生命的荊棘里,只有康河的水能為我療傷。」他很詩意地回答說。

如果對中國博大精深的語言文化很了解的話,就知道,他是在拒絕,因為賽珍珠的長相不對他的胃口。

詩人就應該有詩意。兩年前泰戈爾訪華,他和林徽因都作陪同,為了獲得她的歡心,他還央求泰老作了一首詩贈林徽因︰

「天空的蔚藍,

愛上了大地的碧綠,

他們之間的微風嘆了聲‘哎’。」

很可惜,林徽因沒有哎一聲,便攜她的未婚夫留洋去了,只留他空對蔚藍的天空和碧綠的大地哀嘆,于是他追求到了陸小曼。

現在同樣很可惜,他的這句話太「詩意」了,以至于顯得不那麼決絕。賽珍珠是外國人的思維,這種委婉的拒絕反而讓她對徐志摩更有些難以放下。

張漢卿看在眼里,急在心頭。他是個很干脆的人,除了當初顧忌于一凡的身份而未能主動扯破那層面紗,他對于女人都是很坦率而認真的。愛就是愛,不愛就是不愛,不能這樣吊著,那樣不好,有點玩|弄感情了。

「他不是愛情的信徒,他是女人的信徒。」他指著徐志摩笑著說。

只要不傻,都能听出他話中的奚落之意,林徽因、陸小曼這麼敏感的人當然更能听出。礙于少帥的身份,她們都不好說什麼;徐志摩想說什麼,但又不好說什麼,因為張漢卿的話是事實,他無從駁起。

于是都笑了。

賽珍珠不想徐志摩尷尬,她岔開話題說︰「少帥先生對《水滸傳》了解得很通透啊,正好我這里有個問題︰我在著手翻譯這本書的過程中有個困難,那就是怎樣翻譯這個書名讓更多的西方人知道它。我也和很多人討論過,一直沒能得到比較好的結論。」

「哦?」張漢卿胸有成竹了,只要不是純文學的探討就好,這一點難不倒他。「不知都有什麼翻譯呢?」

「有直譯為《發生在水邊的故事》,但是會被听成傳奇,這樣大概率會讓西方人覺得無趣;也有意譯為《一百零五個男人和三個女人》的,但是感覺很低俗,容易被誤以為是一些地攤色|情小說,我一直在思考。」

她的話引起很多人的興趣。在座的都是大家,最不濟也是受過很深厚的傳統文化的燻陶的,如婉容。如何用通俗的語言把這個書名譯出來,確實不容易。

翻譯講究信、達、雅,這兩個翻譯,既不信、也不達,更不雅。

「《He

oes of Ma

shes》,怎麼樣?」學貫中西的胡適思考了一番說。

這個也是直譯,「水邊濕地的英雄們」,已經比較貼近原著的意思了,畢竟《水滸傳》原名就是《江湖豪客傳》。

梁思成點頭稱好。在這麼短的時間內,他能想到這個,足見功力。不過听起來,還是少了些味道,讓傳統的中國人听起來。

「我倒有個想法,不知道行不行?」張漢卿竊喜了一下。還好,有個最傳神的翻譯他們目前都還沒有想到,這個可以裝逼。

幾個人都看向他。辦沙龍以來,這位少帥在詩詞上的浸婬當真是不可擋其鋒芒,但是從來沒見到過他翻譯的功力。不過他再從小受到過英語教育又怎麼能和胡適他們相比?人家才是真正的文學大家!

婉容也有些驚訝。這是她第一次看到名滿天下的少帥展現他在文學上的造詣。不談他近來近乎齷齪的行為,她對他的豐功偉績實際上也是崇拜的︰

親手締造的人民軍、人民黨,現在成了國家的中流砥柱;

一手打造的龐大金融帝國和實業帝國,已經掌握了國家的經濟命脈,實現了讓國家強起來、讓百姓富起來、讓他自已腰包也是鼓鼓的真正的三贏;

總能扶大廈于將傾,並能在火中取栗。一連串的失地和數個租界的收復,以及先後與蘇聯、德國、美國簽訂的和平條約構成中國最好的時代,也為華夏爭了一口氣。反正比較深宮那位退帝來說,相較無疑于螢火繁星;

開創了前人未有的文化新局面,他還身體力行,集舊詩詞之大成者,在新體詩方面又引領潮流。相信這絕不是文人們集體的附庸風雅,因為她听說過的這些大師們不是逢迎的人、而他的詩詞自已確實拜讀過,是真的好。

不好的地方是色膽包天︰根本不避嫌疑地經常用各種名目逼著自已和他一道出行,也不怕瓜田李下。現在,連這種極私人的場合也要自已作陪,這很讓人無語。

不過,大長見識是真的,以至于她對于他變成了說不清道不明的印象。不知不覺間,她也由開始的被動外出到心照不宣。

連她自已都不明白這種變化。

現在,他能再創奇跡嗎?

「願聞其詳。」金岳霖、胡適、錢玄同等人都說,連王庚都想親眼見識一下少帥的魅力。

「我的想法是,《水滸傳》最突出也最吸引讀者的是它招安前的聚會,一桿‘替天行道’的大旗和‘聚義’的口號吸引著無數的英雄好漢前來投奔,大家像桃園結義一樣成為兄弟。

因為看到賽女士,我想她一個美國人,能夠對中華文化這麼感興趣,能夠為傳播中國的文化而不辭辛苦,讓我看到了遠在大洋彼岸的美國人民的熱情。

受此啟發,我想引申一下取適之先生的‘水邊英雄’為‘四海之內皆兄弟’,英文譯為《All Me

a

e B

othe

s》,你們看怎麼樣?」

我暈!

徐志摩差點又拍大腿了,這不是我想的麼?

上次拍大腿還是張漢卿寫出《再別康橋》時。

只要智商正常的人都會暈起來,因為這翻譯,是真、真、真、真的傳神又貼切啊!

「‘四海之內皆兄弟’?這絕對是迄今為止最好、我想也不會再有比它更好的翻譯了!」胡適由衷地佩服。

老胡的文學功底深厚,沒有人起異議,因為這是事實。

事實是,這個名字是賽珍珠和徐志摩共同擬出來的,只是應該在未來。但是當張漢卿提前把它譯出來後,傳神的事實不容置疑。

想到少帥把《水滸傳》簡簡單單的翻譯工作上升到中美兩國友好的戰略高度,只能說,在擁有杰出文學家的大腦的同時,也體現了他杰出政治家的風範。

反正婉容震撼了。

溫馨提示︰方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節目錄下一章 加入書簽